Les expressions idiomatiques italiennes les plus connues

Les expressions idiomatiques italiennes les plus connues

anglais

espagnol

allemand

italien

japonais

chinois

coréen

portugais

brésilien

russe

français

norvégien

arabe

LSF

Testez gratuitement votre niveau en Italien en 5 minutes chrono

Testez gratuitement votre niveau en Italien en 5 minutes chrono

C'est parti !
Une question sur nos formations linguistiques ?
Contactez-nous

"

L'italien est une langue riche en expressions idiomatiques qui ajoutent de la couleur et de la nuance à la communication. Les expressions idiomatiques sont des phrases qui ont un sens figuré différent de leur sens littéral, et sont souvent difficiles à comprendre pour les non-natifs. Cette fiche pédagogique a pour but de présenter les expressions idiomatiques italiennes les plus connues, leur signification et leur utilisation, ainsi que des exemples pour illustrer chaque expression.

Les expressions idiomatiques avec les parties du corps

Les expressions idiomatiques italiennes sont souvent basées sur des parties du corps. Voici quelques exemples d'expressions courantes :

  1. Avere la testa tra le nuvole (avoir la tête dans les nuages) - être distrait ou rêveur
    Exemple : ""Non riesco a concentrarmi, ho la testa tra le nuvole."" (Je n'arrive pas à me concentrer, j'ai la tête dans les nuages.)
  2. Avere le mani in pasta (avoir les mains dans la pâte) - être impliqué dans quelque chose, souvent dans la cuisine
    Exemple : ""Mia madre sta facendo la cena, ha le mani in pasta."" (Ma mère est en train de préparer le dîner, elle a les mains dans la pâte.)
  3. Avere un chiodo fisso in testa (avoir un clou fixé dans la tête) - être obstiné ou fixé sur une idée
    Exemple : ""Mio fratello ha un chiodo fisso in testa, non vuole cambiare idea."" (Mon frère est obstiné, il ne veut pas changer d'avis.)
  4. Avere la lingua lunga (avoir une langue longue) - être bavard ou indiscret
    Exemple : ""Non parlare con lui, ha la lingua lunga."" (Ne parle pas avec lui, il est bavard.)
  5. Avere le orecchie fiammeggianti (avoir les oreilles en feu) - être gêné ou honteux
    Exemple : ""Quando gli ho chiesto di parlare di fronte alla classe, ha avuto le orecchie fiammeggianti."" (Quand je lui ai demandé de parler devant la classe, il était gêné.)

Les expressions idiomatiques avec des aliments

L'Italie est célèbre pour sa cuisine, il n'est donc pas surprenant que de nombreuses expressions idiomatiques italiennes soient liées à la nourriture. Voici quelques exemples :

  1. Prendere qualcosa con le pinze (prendre quelque chose avec des pinces) - être prudent ou ne pas vouloir être impliqué dans quelque chose
    Exemple : ""Non voglio essere coinvolto in questa questione, la prendo con le pinze."" (Je ne veux pas être impliqué dans cette affaire, je la prends avec des pincettes.)
  2. Essere una pizza (être une pizza) - être gentil ou agréable
    Exemple : ""Il mio amico è una pizza, è sempre disponibile ad aiutare gli altri."" (Mon ami est gentil, il est toujours disponible pour aider les autres.)
  3. Essere come il prezzemolo (être comme le persil) - être présent partout ou dans toutes les situations
    Exemple : ""Quel ragazzo è come il prezzemolo, lo vedo ovunque."" (Ce garçon est comme le persil, je le vois partout.)
  4. Non essere né carne né pesce (ne pas être ni viande ni poisson) - être indécis ou sans opinion claire
    Exemple : ""Non so cosa scegliere, mi sento come se non fossi né carne né pesce."" (Je ne sais pas quoi choisir, je me sens indécis.)
  5. Essere una ciliegina sulla torta (être une cerise sur le gâteau) - être le point culminant ou le meilleur aspect de quelque chose
    Exemple : ""La festa era già bellissima, ma la torta era la ciliegina sulla torta."" (La fête était déjà magnifique, mais le gâteau était le point culminant.)

Les expressions avec des animaux

Les expressions idiomatiques italiennes utilisent également souvent des animaux pour transmettre des concepts ou des émotions. Voici quelques exemples :

  1. Essere una mosca bianca (être une mouche blanche) - être rare ou inhabituel
    Exemple : ""In questa città, trovare un lavoro è come trovare una mosca bianca."" (Dans cette ville, trouver un emploi est rare.)
  2. Avere una memoria da elefante (avoir une mémoire d'éléphant) - avoir une mémoire exceptionnelle
    Exemple : ""Mia nonna ha una memoria da elefante, si ricorda di tutto."" (Ma grand-mère a une mémoire exceptionnelle, elle se souvient de tout.)
  3. Avere le mani in pasta (avoir les mains dans la pâte) - être impliqué dans quelque chose, souvent dans la cuisine
    Exemple : ""Mia madre sta facendo la cena, ha le mani in pasta."" (Ma mère est en train de préparer le dîner, elle a les mains dans la pâte.)
  4. Avere la testa dura come un mulo (avoir la tête dure comme un mulet) - être têtu ou obstiné
    Exemple : ""Mio padre ha la testa dura come un mulo, non vuole mai ammettere di avere torto."" (Mon père est têtu, il ne veut jamais admettre qu'il a tort.)
  5. Fare il topo (faire la souris) - jouer à cache-cache ou à l'évitement
    Exemple : ""I bambini giocano a fare il topo, si nascondono e cercano di non farsi trovare."" (Les enfants jouent à faire la souris, ils se cachent et essaient de ne pas être trouvés.)

Les expressions avec des couleurs

Les couleurs sont également utilisées dans les expressions idiomatiques italiennes pour transmettre des émotions ou des idées. Voici quelques exemples :

  1. Essere al verde (être au vert) - être à court d'argent
    Exemple : ""Dopo le vacanze, sono al verde."" (Après les vacances, je suis à court d'argent.)
  2. Essere giallo dalla paura (être jaune de peur) - être très effrayé
    Exemple : ""Quando ho visto il serpente, sono diventato giallo dalla paura."" (Quand j'ai vu le serpent, j'ai été très effrayé.)
  3. Essere nero di rabbia (être noir de colère) - être très en colère
    Exemple : ""Quando ha visto che il suo lavoro era stato distrutto, è diventato nero di rabbia."" (Quand il a vu que son travail avait été détruit, il est devenu très en colère.)
  4. Essere rosso come un gambero (être rouge comme une crevette) - être très embarrassé ou honteux
    Exemple : ""Quando ho sbagliato la risposta alla domanda, sono diventato rosso come un gambero."" (Quand j'ai donné la mauvaise réponse à la question, j'ai été très embarrassé.)
  5. Essere bianco come un lenzuolo (être blanc comme un drap) - être très pâle ou effrayé
    Exemple : ""Quando ha visto l'incidente, è diventato bianco come un lenzuolo."" (Quand il a vu l'accident, il est devenu très pâle.)

Conclusion

Les expressions idiomatiques italiennes ajoutent de la couleur et de la nuance à la langue, mais peuvent être difficiles à comprendre pour les non-natifs. En apprenant les expressions idiomatiques présentées dans cette fiche pédagogique, vous pourrez améliorer votre capacité à communiquer efficacement en italien. Le fait de connaître ces expressions vous permettra également de mieux comprendre la culture et les traditions italiennes. N'hésitez pas à utiliser ces expressions dans vos conversations pour ajouter de la personnalité à votre communication.

"

Offert : Évaluez votre niveau en Italien

Découvrez d'autres articles

No items found.

Un projet de formation ?
Passez à l'action

Vous avez des questions sur nos formations ou notre certification ?
Nos conseillers sont là pour vous fournir toutes les réponses dont vous avez besoin. Ne manquez pas cette occasion de vous démarquer et d'améliorer vos compétences linguistiques grâce à une expérience d'apprentissage inédite.

Contactez-nous dès maintenant !