Faut-il encore apprendre une langue à l’heure de la traduction instantanée ?

Faut-il encore apprendre une langue à l’heure de la traduction instantanée ?

anglais

espagnol

allemand

italien

japonais

chinois

coréen

portugais

brésilien

russe

français

norvégien

arabe

LSF

Offert : Évaluez votre niveau en Anglais

1. Un bilan de 30 minutes offert avec un expert Lingueo
2. Entièrement gratuit et sans engagement
3. Dans les 48h après la soumission de vos coordonnées
Demandez votre bilan gratuit

Testez votre niveau en 5 min

20 questions pour le plaisir de tester votre niveau en Anglais et voir où vous en êtes. Pour aller plus loin, appelez-nous au 01.84.80.43.10

C’est parti !
Besoin d’un coup de pouce pour progresser ?
Parlons-en !

Ce mercredi 5 novembre, Arnaud Portanelli, cofondateur de Lingueo, était invité sur France Inter dans l’émission Le téléphone sonne, animée par Claire Servajean.
Le thème : la traduction instantanée arrive dans nos AirPods. Alors, faut-il encore apprendre une langue étrangère ?

L’échange réunissait également Marion Carré, experte en intelligence artificielle et cofondatrice d’Ask Mona, et Valérie Zenatti, autrice et traductrice. Ensemble, ils ont exploré une question vertigineuse : que perd-on quand on ne fait plus l’effort de comprendre l’autre dans sa langue ?

La tentation de la facilité

La nouvelle fonctionnalité des AirPods permettra bientôt de traduire en direct une conversation entre deux personnes parlant des langues différentes. Une prouesse technologique fascinante… mais aussi un symbole.

« On entre dans une ère de la paresse intellectuelle, portée par le fantasme de devenir tout : réalisateur, polyglotte, créateur… sans effort. »

Arnaud Portanelli rappelle qu’apprendre une langue n’a jamais été seulement une affaire de communication. C’est une démarche humaine : celle d’aller vers l’autre, de comprendre une culture, de sentir ses nuances.
Et cette expérience-là, aucune IA ne peut la remplacer.

L’IA chez Lingueo : partout, sauf dans la relation humaine

Lingueo utilise massivement l’intelligence artificielle, mais à bon escient.

« Chez nous, l’IA est à tous les étages — sauf dans l’apprentissage lui-même. »

L’entreprise a intégré des outils d’IA :

  • pour évaluer le niveau linguistique d’un apprenant grâce à des tests interactifs qui s’adaptent au profil du candidat ;
  • pour répondre aux clients en temps réel, 24 h/24, via une IA conversationnelle nommée Ina ;
  • pour soutenir les formateurs dans leurs tâches administratives et leur permettre de se concentrer sur ce qui compte : l’échange humain.

Mais pour progresser, rien ne remplace la pratique orale avec un professeur.

« Le téléphone rend addict, pas compétent. »

Arnaud Portanelli en 2025 au micro de France Inter

Apprendre une langue, c’est vivre plusieurs vies

Lors de l’émission, Arnaud a raconté une anecdote personnelle :

« Je suis marié à une Italienne. Et c’est elle qui m’a dit : “Apprends l’italien, sinon on ne se comprendra jamais quand on s’engueule.”
Aujourd’hui, on s’engueule en italien, on s’aime en français, et on complote en anglais pour que nos enfants ne comprennent pas. »

Derrière cette histoire amusante, une vérité : chaque langue exprime une part différente de nous-mêmes. Elle transporte une émotion, une manière de penser, une musicalité que la traduction, aussi performante soit-elle, n’égalera jamais.

Offert : Évaluez votre niveau en Anglais

  1. Un bilan de 30 minutes offert avec un expert Lingueo
  2. Entièrement gratuit et sans engagement
  3. Dans les 48h après la soumission de vos données
Demandez votre bilan gratuit

L’IA, un outil… pas une béquille

L’intelligence artificielle transforme déjà le monde du travail et de la formation.
Mais Arnaud Portanelli avertit : il faut l’utiliser sans s’y soumettre.

« L’IA, c’est un changement de paradigme. Une entreprise qui ne l’intègre pas massivement aujourd’hui n’existera plus dans 24 mois. Mais apprendre une langue, c’est autre chose. C’est se mettre en difficulté, et sans difficulté, il n’y a pas de progrès. »

Ce que les traducteurs et les enseignants rappellent

Les invités de l’émission ont tous convergé vers la même idée : la traduction automatique ne reproduit pas l’ironie, la subtilité, le rythme d’une langue.
Elle homogénéise. Elle aplatit.
Ce qu’Arnaud appelle la “bouillie d’IA”, ou AI Slop : ces contenus sans saveur générés par des algorithmes.

Et c’est précisément pour cela que la maîtrise humaine du langage restera toujours essentielle.
Pas seulement pour parler.
Mais pour penser, créer, et comprendre.

Conclusion

La traduction instantanée sera sans doute une révolution technique.
Mais apprendre une langue restera une révolution humaine.

L’IA peut aider à apprendre, à corriger, à pratiquer… mais elle ne remplacera jamais le regard, la voix, l’émotion partagée entre deux personnes qui se comprennent vraiment.

« Apprendre une langue, c’est adopter une culture, une sensibilité, une manière de penser. Et c’est justement ce que la technologie, aussi brillante soit-elle, ne remplacera pas. »

Découvrez d'autres articles

Boostez votre carrière avec nos formations !

Découvrez nos formations certifiantes uniques pour améliorer vos compétences linguistiques et vous démarquer sur le marché.
Nos conseillers sont prêts à répondre à vos questions.

Votre succès commence aujourd'hui : Parlez à l'un de nos expert !